Библиотека "Шугун"
Переводы

Чжу Хаовэнь.Том 32 «武侯玄机赋». Сочетание духа 九天 Дзю-Тянь с вратами. Часть 8.

九天 + 休门

Облака рассеиваются, дождь прекращается, погода непременно будет солнечная. В день/час 午未будет солнечно. Следует охранять свои границы. Для гостя неблагоприятно, на севере непременно будет связан. Однако, если будет Непарный, то можно будет этого избежать.

九天 + 生门

Предвещается дождь несколько дней подряд. Если это зима, то снег будет идти несколько дней. При продвижении есть опасные и трудные места для атаки, легкие места атаковать невозможно, если вы атакуете, произойдет катастрофа. Главному генералу — хозяину нежелательно высылать войска, а заместителю генерала желательно сидеть в лагере. Гость силен. Ему может оказать помощь сосед, победа возможна на его стороне.

九天 + 伤门

Погода ясная, на третий месяц ожидает засуха. При продвижении встречаются высокие горы и хребты, которые можно пересечь за полгода. Генерал-хозяин шаг за шагом продвигается и отходит, наступает и отступает, его ожидает слава и известность. Гостю невыгодно атаковать, следует все оценить и взвешивать.

九天 + 杜门

Погода ясная, в час 未 небо затянется облаками, а. на следующий день после полудня пойдет дождь. При продвижении войск выгодно переправляться через реку. В качестве отвлекающего маневра главный генерал-хозяин выставляет войска в шеренгу вместе с военным генералом, к счастью. Для гостя дела достигают желаемого, ожидают слава и почет.

九天 + 景门

Два-три дня ожидают дожди. Когда в полдень подует восточный ветер, пойдет дождь. При продвижении на северо-восток будет преграда, поэтому войска не смогут далее продвигаться вперед, продвижение на юг более легче. Хозяина ожидает спокойствие, награды, хвала. Гость несет убытки. Следует использовать систему законов, правила.

九天 + 死门

На пятый час подует сильный ветер, дождя не будет, но темно. Если это зима, то много снега. Во время марша враг будет побежден. Мудрый человек подумывает уйти. Хозяину неблагоприятны сражения ни на воде, ни на суше. Гость может разбить войска одним махом.

九天 + 惊门

В день 寅巳 ясная погода, в день 午未 дождливая, в день 丑子 гремит гром. При продвижении войск следуешь, будто по хвосту тигра или по тонкому льду. Опасность велика, нельзя наступать и атаковать легкомысленно. Благоприятно, когда воины держат мечи наготове и помогают друг другу.

九天 + 开门

Преимущественно ясно, в день 午未 может подняться сильный ветер. Зимой в день 亥子 выпадает снег, погода долго не будет ясной. При продвижении впереди ожидается пожар, позади — наводнение, только при продвижении на северо-запад будет выгода. Гость продвигается шаг за шагом, лучше отступить, чем сражаться.
Фото обложки из http://www.eeeshu.com/officialWeb/getTopic/108/5984801.htm

Используемая литература:
Статья на http://www.360doc.com/content/14/0401/02/3902365 348 736.shtml
http://www.360doc.com/content/15/0421/13/13 794 217_464 829 577.shtml